因为整理资料购入该译本做参考,然而阅读体验不好,放弃使用。
第一,编排顺序。
原著按白红黑黄绿蓝(白红,黑黄,绿蓝配对)的顺序编著,而该译本将蓝帽排第一,没看到依据,虽然可以反复单章节自我修正,然而没有原著的内在结构。
第二个问题是翻译用语。
首先是语流,按中译本读起来会磕磕绊绊的,成语滥用,对照原著才理解。比如
(1), “中译:…兵来将挡,水来土掩…,原文:…as drift and waffle and the reaction to what ….”。
(2), “中译:…风刀霜剑。原文:the instant frost of …”。
其次是译文的中立严谨性,比如“P76,中译:像个哈日者一样”。
最后总结下,最好带着原著对比校正。
个人觉得这个译本配不上这部经典著作。
个人体验仅供参考。