刚拿到书时已经写了初步印象,现在大致翻了翻,又要近不及待地发表我的看法了。思想家所要表达的思想本来就不是一般人所能理解的,语言的隔阂更增加了困难。所以很感谢编辑和译者的辛苦劳动,让我们能接触到大师们的伟大思想。翻译成汉语并不是汉字的堆砌,让人看了不知所云。这个版本与上一版相比有了很大的改进,但一些不能为常人理解的句子仍没有改正。下面仅就我看的第一部分《引言》的内容举两例,就教于方家:
1、Few discoveries are more irritating than those which expose the pedigree of ideas.这是篇首引文,译文为:“几乎没有什么发现比那些暴露了观念根源的发现更令人恼羞成怒。”,译文十分拗口,读了十篇也不知道要表达什么意思,看完了《引言》也看不出与文章主旨的关系。这句话引自阿克顿的《自由史及其他论文》,查阅中文版译林出版社《自由论》第55页,其中的译文是:“没有什么发现比揭思想的源流老底更令人生气的了。”1991年俄文版原文是:“Больше всего раздражают те исследования, которые вскрывают родословную идей.”参考译文为:“那些揭示思想根源的探索最令人生气。”这应该是最贴切的表达,不是因为比较级和最高级表达的区别,而是《通往奴役之路》译文中连用两个“发现”,不但曲解了原文,让读者去猜想他们之间的区别太难了。
2、P34倒数第四行始,译文也让人费解,文章要表达的是:在战前和战争爆发以来,由我们没有认真地去了解自己的对手,犯下了许多致命的错误。这给人一种印象,似乎我们只是不乐意去了解极权主义是如何产生的,因为一认真推敲就会威胁毁掉某些我们最心仪的幻想。译文中加了原文中没有的内容,似乎是为了便于理解,却更让人觉得不知所云。也许我的理解力太差了。