y***n
y***n
PLUS会员
这个版本的蒙田随笔集,博库的价格我看了也比较稳定,上次和其他书一起买,下来32.3。单本下来其实很划算。 不过,当时买的时候有些犹豫,因为评论里一个读者反应这个译本不好。但是我读了一部分,并没有他(她)的那种感受。我想了一下,可能是跟他(她)个人的阅读感受不同有关。 为什么有些出版社会隔若干年会请一些新的译者重译一些名著。原因就在于很多译者由于生活的年代,个人的学养,甚至出生的地域有关,在翻译某一部经典的时候,不可避免的烙上时代的印记和当时的用语习惯,这些在当时的读者读起来就很习惯和顺畅,但对于当代的读者就未必如此。有些译者的文言功底深厚,翻译时会很“典雅”,这让一些当代读者阅读的时候就会觉得很熟顺畅甚至别扭不自然。这个时候,译本就需要重译或者修订,以适应当下的读者群体,而不是一味保留自己的译文风格的原汁原汁,否则很容易和读者产生抵牾。 这一方面,鲁迅先生翻译的《死魂灵》——其后的译者显然必须也应该摒弃鲁迅先生那种半文不白的译笔风格,但是却保留了其对书名的译名,我觉得这是妥当的。以及罗新璋先生翻译的司汤达的《红与黑》,我自己当时的阅读感受其实就感觉不是很理想。
2024-01-21 10:06 来自京东Android客户端
陕西
品类齐全,轻松购物 多仓直发,极速配送 正品行货,精致服务 天天低价,畅选无忧
购物指南
购物流程
会员介绍
生活旅行/团购
常见问题
大家电
联系客服
配送方式
上门自提
211限时达
配送服务查询
配送费收取标准
海外配送
支付方式
货到付款
在线支付
分期付款
邮局汇款
公司转账
售后服务
售后政策
价格保护
退款说明
返修/退换货
取消订单
特色服务
夺宝岛
DIY装机
延保服务
京东E卡
京东通信
京东JD+