你好,请登录
免费注册
我的订单
◇
我的京东
京东会员
企业采购
◇
手机京东
◇
关注京东
◇
客户服务
◇
网站导航
京东
搜索
>
我的购物车
全部商品分类
服装城
美妆馆
超市
全球购
闪购
团购
拍卖
金融
首页
>
图书
>
文学
>
散文/随笔/书信
>
BOOKUU
>
BOOKUU 商品评价
>
这个版本的蒙田随笔集...
商品信息
商品名称:
蒙田随笔全集(共3册)
评价得分:
(
5
分)
评论数:
0条
商品咨询
京东优评
优评M版
产品列表
最新商品评价
AppleiPad这个自带office吗?
皂液洗衣液
办公电脑椅
女士高跟皮鞋
创意玩具
护发油
木沙发床
摄影包
旅行拉杆箱
女士休闲单鞋
电源插座
led电源
电脑键盘
男士休闲单鞋
国产男士手表
沙发椅
男款皮鞋
男士腕表
机械键盘
电视网络机顶盒
家用榨汁机
y***n
PLUS会员
这个版本的蒙田随笔集,博库的价格我看了也比较稳定,上次和其他书一起买,下来32.3。单本下来其实很划算。 不过,当时买的时候有些犹豫,因为评论里一个读者反应这个译本不好。但是我读了一部分,并没有他(她)的那种感受。我想了一下,可能是跟他(她)个人的阅读感受不同有关。 为什么有些出版社会隔若干年会请一些新的译者重译一些名著。原因就在于很多译者由于生活的年代,个人的学养,甚至出生的地域有关,在翻译某一部经典的时候,不可避免的烙上时代的印记和当时的用语习惯,这些在当时的读者读起来就很习惯和顺畅,但对于当代的读者就未必如此。有些译者的文言功底深厚,翻译时会很“典雅”,这让一些当代读者阅读的时候就会觉得很熟顺畅甚至别扭不自然。这个时候,译本就需要重译或者修订,以适应当下的读者群体,而不是一味保留自己的译文风格的原汁原汁,否则很容易和读者产生抵牾。 这一方面,鲁迅先生翻译的《死魂灵》——其后的译者显然必须也应该摒弃鲁迅先生那种半文不白的译笔风格,但是却保留了其对书名的译名,我觉得这是妥当的。以及罗新璋先生翻译的司汤达的《红与黑》,我自己当时的阅读感受其实就感觉不是很理想。
2024-01-21 10:06
来自京东Android客户端
陕西
举报
|
分享
|
0
|
多
品类齐全,轻松购物
快
多仓直发,极速配送
好
正品行货,精致服务
省
天天低价,畅选无忧
购物指南
购物流程
会员介绍
生活旅行/团购
常见问题
大家电
联系客服
配送方式
上门自提
211限时达
配送服务查询
配送费收取标准
海外配送
支付方式
货到付款
在线支付
分期付款
邮局汇款
公司转账
售后服务
售后政策
价格保护
退款说明
返修/退换货
取消订单
特色服务
夺宝岛
DIY装机
延保服务
京东E卡
京东通信
京东JD+
商品信息