闻中先生翻译的《吉檀迦利》是我钟爱的。作为国内首屈一指的印度哲学研究学者,在灵魂上闻中先生和信奉吠檀多思想的泰翁是相通的,基于这种信仰上的契合,我认为这版《吉檀迦利》可以深得献歌的精髓。以第一首献歌第一句翻译来举例,原文如下“THOU hast made me endless, such is thy pleasure.” Thou 和 thy作为古英语的主格和所有格,大多用于宗教与祈祷。如何将简单的“你”在译文中体现出原文的虔诚意味,对译者是很大的考验,需要心灵的敏感和译笔的灵活。各个版本的译文如下:“你使我万世永生,这是你的快乐”“你已经使我永生,这样做是你的欢乐”“你已使我绵延无尽,这样做是你的快乐”“你使我轮回无尽,这是你的乐趣”。我们再来看下闻中先生的译文:“你已使我的生命无有穷尽,这样做是你的欢乐,我的主人” 。 我的主人,这句堪称翻译的神来之笔,整个诗歌神圣、虔诚的基调立即得以展现。闻中先生兼具深厚的中国古典文学修养,因此他的翻译清晰中又富有中国文学的古典韵味,这也十分符合泰翁的诗歌特质。因此,从更加能够呈现泰翁《吉檀迦利》神韵气质的角度说,十分推荐闻中先生翻译的这一版。
2022-10-15 18:46
[购买当天追评]
闻中先生翻译的《吉檀迦利》是我钟爱的。作为国内首屈一指的印度哲学研究学者,在灵魂上闻中先生和信奉吠檀多思想的泰翁是相通的,基于这种信仰上的契合,我认为这版《吉檀迦利》可以深得献歌的精髓。以第一首献歌第一句翻译来举例,原文如下“THOU hast made me endless, such is thy pleasure.” Thou 和 thy作为古英语的主格和所有格,大多用于宗教与祈祷。如何将简单的“你”在译文中体现出原文的虔诚意味,对译者是很大的考验,需要心灵的敏感和译笔的灵活。各个版本的译文如下:“你使我万世永生,这是你的快乐”“你已经使我永生,这样做是你的欢乐”“你已使我绵延无尽,这样做是你的快乐”“你使我轮回无尽,这是你的乐趣”。我们再来看下闻中先生的译文:“你已使我的生命无有穷尽,这样做是你的欢乐,我的主人” 。 我的主人,这句堪称翻译的神来之笔,整个诗歌神圣、虔诚的基调立即得以展现。闻中先生兼具深厚的中国古典文学修养,因此他的翻译清晰中又富有中国文学的古典韵味,这也十分符合泰翁的诗歌特质。因此,从更加能够呈现泰翁《吉檀迦利》神韵气质的角度说,十分推荐闻中先生翻译的这一版。
商品信息