i***2
i***2
PLUS会员
知道乔志高是在董桥的书里。董桥说乔志高翻译《大亨小传》(即《了不起的盖茨比》),“英文的神采精髓都融入中文的冰肌玉肤,真是一袭考究的天衣”。此书内地通行更多的是巫宁坤译本,乔版并不十分通行。但提及乔本,小部分人不免生出“我辈中人”的惺惺之感(可见了解一个相对生僻的高端译家在装X这件事儿上是多么有用~)。  乔志高30年代曾任《中国评论周刊》的美国特约通讯员,又长期担任VOA的编辑,中英文左右开弓,运用自如,既做翻译,也写小品。下大功夫和胞弟高克永合编的《最新通俗美语词典》,以小品笔调串联词源语境,堪称有史以来最有意思的英语词典。历经读者文摘版、港中大版以及近来的北大版,经典地位不容置喙。  六十年代乔志高在报刊开辟专栏,专门讨论英文用法,兼融美国社会方方面面,结成集子便有了《美语新诠》和《@英文》。《美语新诠》以随笔形式,选定一个主题,或衣食住行、或体育娱乐、或媒体政坛,将涉及的英文穿插其中,折射当时美国社会万象种种。如开篇讲“不骂人的艺术”,借梁实秋的《骂人的艺术》引入,介绍美国社会的脏话体系和运用场合。美国历来被认为脏话贫乏,婉转不够,但乔志高在书中介绍说美国人鲁殿灵光之时,也能极尽刻薄之事。说某位众议院议长曾形容两位同寅为“Theyneveropentheirmouthswithoutsubtractingfromthesumofhumanknowledge”,所谓不开口则已,一开口则减少人类知识总和,真是神来之语。  最有意思要属海外喷饭录。如同汉语有打油诗、双关语、歇后语,美语的炫技在“喷饭体”。“喷”的巧妙,全仗谐音,或套用名人名言,或自创对仗,改动几个字母,变换单词,含义大变,喷得让人心服口服。如这句“Icame,Isaw,Iconquered.”喷成“Icame,Isaw,Iconcurred.”套用凯撒大帝的Veni,Vedi,Vici,英雄气概一泻千里。二战时,墨索里尼一度猖狂,英国束手无策,时评为“Britanniarulesthewaves,Mussoliniwaivestherules.”谓之不列颠女神统御四海,墨索里尼无法无天。颠倒同音词,讽刺味儿十足。当然,“喷”的前提自然是对词汇的积累,对同音词的敏感,否则听不出对方喷的什么,闹个全场哄然独我木然的笑话,也委实尴尬。  《美语新诠》通篇轻松,作者不时点缀幽默,让读者在会心一笑又一笑间了解到美国社会的风俗趣谈,最大的问题可能在于所录内容由于时间较远,很多词汇已退出当前语境,现时应用性不大,但作为了解美语逻辑、语言源流来说,的确是一本好书。
2013-08-26 12:41
还可以输入200 提交
品类齐全,轻松购物 多仓直发,极速配送 正品行货,精致服务 天天低价,畅选无忧
购物指南
购物流程
会员介绍
生活旅行/团购
常见问题
大家电
联系客服
配送方式
上门自提
211限时达
配送服务查询
配送费收取标准
海外配送
支付方式
货到付款
在线支付
分期付款
邮局汇款
公司转账
售后服务
售后政策
价格保护
退款说明
返修/退换货
取消订单
特色服务
夺宝岛
DIY装机
延保服务
京东E卡
京东通信
京东JD+