源氏物语林文月热评榜
为您提供源氏物语林文月评价排行榜,源氏物语林文月价格、图片、哪款好等信息
u_dzwgftpjnoet
槿姬原本在贺茂神社当斋院,因父亲桃园式部卿亲王新逝,便辞职移居别处为父守孝。源氏内大臣有一癖好,但凡倾心恋慕过的女子,便就不忘怀。因此闻讯后多次去信吊慰。槿姬回想昔日受其烦扰,因此并不诚恳复信,只作礼节性应酬。源氏内大臣深感失望。九月,槿姬移居旧宅桃园宫邪。源氏内大臣获得消息,心念姑母五公主亦居住那里,便借口探望五公主,前去拜访。   五公主住于邸内正殿东侧,槿姬住西侧。亲王辞世虽不久,但棚内已日见萧条落寂。桐壶院辞世之前,特别恩宠五公主。所以时至今日,源氏内大臣仍与这位姑母书信往来,关系亲密。五公主虽为槿姬之母三公主之妹,却全不似她姐姐那样年轻貌健,恐怕遭遇不同之故吧!她声音嘶哑、老态龙钟,且时常咳嗽。她亲自会晤侄儿,对他说道:“我年迈体衰,平居常易伤心落泪。如今桐壶院亦离我而去,我更觉万念俱灰。幸有你这侄儿时来探望,让我暂忘苦痛,得些安慰,”源氏内大臣见姑母几近风烛残年,于是处处尊敬她,回道:“父皇驾崩之后,世间万事通异往昔。前年侄儿蒙冤遭罪,滴成异乡。想不到皇恩浩荡,又获赦免,重归故土,权理政务。只因公务繁多,少有闲暇,虽欲常来叙旧问候,得些指教,而终难如愿,实乃憾事。”五公主说道:“哎呀,这世道变化无常,真叫人揣摸不定!我历尽沧桑,早已厌倦此身,只想撒手而去,如今幸而见得你回返京都,加官晋爵,尽享荣华;若在你当年陷入困顿之时,痛心而去,倒是不幸呢!”她声音颤抖着。又道:“你真是相貌英俊,不同凡响啊,你幼年之时,我便惊诧世间竟有如此人物,以后见你愈发俊美,便疑心仙人下凡,令人心悸不已。世人盛传圣上相貌与你酷似,但依我推究,怎可能比得上你呢?”便自顾说开了去。源氏内大臣心想:“姑母也真有趣,哪能当面对人的相貌大加赞誉呢?”便说道:“姑母过誉。近年来侄儿身遭忧患,尝尽颠沛流离之苦,已日见衰老了。****貌美无比,真是前无古人,绝世稀有,我怎能与圣上相提并论呢?姑母的推想也太离奇了。”五公主说:“无论怎样,只要能常见你,我这老命也会存活长久些。今日我忧患尽释、神清气爽,真高兴啊!”说罢竟忍不住哭了起来。片刻后又说道:“三姐洪福,有你这么个女婿常亲近,真让人羡慕不已。此处已故亲王,便深悔不曾招你为婿呢!”源氏内大臣听罢,觉得此话倒很称心,遂答道:“真是求之不得呢,如此大家便可常常亲近,是何等幸福啊!只可惜他们皆不愿接近我呀!”他发恨说道,言语中已透露出心事了。他向槿姬所住那边望去,看见庭前草木虽已衰枯,却别有一番景致。想像着棋姬凭窗远眺的可爱模样,一时不能自制,便说道:“侄儿今天来此,理应去看望姐姐,不然就失礼了。”于是辞别五公主,顺着廊檐往那边走去。   此时槿姬室内的黑色帷屏,透过灰色包边的帘子隐约可见,在向晚的夜色中,显得寂寥凄凉。微风拂面,送至缕缕衣香;那内室景象,源氏内大臣更觉神秘而美妙。侍女们不便在廊檐上款待大臣,便请他南厢就坐。由一个叫做宣旨的侍女代为应酬。”源氏内大臣甚为木满,说道:“叫我坐于帘外,岂不是将我同年轻人同等对待?我仰慕姐姐,由来已久。凭此诚心,尚不足以出入帘帷么?”槿姬传言道:“昔日诸事,恍若梦中;而今梦虽已醒,但仍难辨世间真伪。故你是否诚心,再待我细细思量。源氏内大臣受此冷遇,便觉世事无常。慎微小事,亦真让人深思啊!便赠诗道:   “俭持神明客汝运,甘心首症已经年。神明已允你返部,缘何避而不见?我遭得滴戍,饱经苦难,早已积郁满胸,只想求得机会,向你—一倾诉呢。”他言辞真切、态度诚恳,风流流洒更甚于往昔。他年纪虽长了些,但于内大臣一职,也颇为年轻。控姬答诗道:   “寻常一句风情话,神前背誓获罪多。”源氏内大臣故作激洒地说道:“旧誓又何必重提呢?昔日之罪,早已随风而去,无踪可觅了。”侍女宣旨对他颇为同情,逗趣道:“如此说来,‘此誓神明不要听’了。”槿姬本是正经之人,闻言颇感不快。她生性古板,年纪越长,便越发谨小细微,连答话也怕多说。众侍女对此一筹莫展,只是干着急。源氏内大臣扫兴地说道:“想不到我竟成了调笑的对象!”便起身告辞。一面走,一面哀叹道:“唉,年纪一大,便遭人奚落。我为她樵悻至此,她却一脸冰霜。我连‘请君出看谁摔身’也不能吟了!”众侍女对他绝世俊颜又是一番赞美。此时夜空高远,碧蓝如水。风吹落叶,声声入耳。众侍女触景伤怀,又忆起从前在贺茂神社时的种种趣事,那时源氏公子情书频来,或忧或喜,趣味无穷。她们尽情回忆往事,直至深夜。
0 0
2013-07-11 00:37:21
u_galp9b2382nj
 译文如同嚼过的馒头,同一个馒头不同人嚼有不同的味道。喜好哪一个是个很主观的选择,最好是用品酒的方法,对照地读上几句,然后看哪一个更合自己的心意:      A: "人生到处即为家&quo*;   B: "人生如寄"      A: "这里的板垣旁边长着的蔓草,青葱**。草中开着许多百花,孤芳自赏地露出笑颜。&quo*;   B: "通风的木板围*上爬满了青青的蔓草,几朵白色的花得意自在地开着。"      A: "请放在这上面献上去吧。因为这花的枝条很软弱,不好用手拿的。&quo*;   B: "把花儿放在这上面带给他吧。枝叶蔓生,不好用手拿着呢。"      A: "但觉用这把扇子的人的衣香芬芳扑鼻,教人怜爱。&quo*;   B: "那上面微微染着一股物主的香泽,难免教人心旌摇荡。"      A: "苍茫暮色蓬山隔,遥望安知是夕颜?&quo*;   B: "夕颜华兮芳馥馥,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目?"      A: "源氏公子渐觉世路艰辛,不如意之事越来越多;&quo*;   B: "世事纷扰,烦恼愈多。"      A: "且说须磨浦上,萧瑟的秋风吹来了。&quo*;   B: "如今须磨地方已吹起了'撩人愁绪'的秋风。"      A: 60年代在***陆完成   B: 70年代在**完成      A: 译者为男性   B: 译者为女性      A: 约90万字   B: 约110万字      A: 简体字   B: 繁体字      A: "须磨"一帖注解有33条   B: "须磨"一帖注解有50条      A: 叶渭渠写的前言,5页半。其中提到"**"6次,"阶级"6次。   B: 林文月自己写的"洪范新版序"(4页),修订版序言(27页)。      A: 62年开始*译,65年完成,80年出版   B: 73年开始*译,78年完成,其间每年出版一本单行本      A: 定价**币45元   B: 定价新台币1120元 (按照当前汇率,约折合**币230元)      A: 作者75年病逝于急诊观察室   B: 作者现旅居**         周作人曾评丰子恺版为"茶店说书",对照读了《夕颜》中的几段之后,觉得这个评论不无道理。源氏物语是古雅、是哀伤、是缓慢、 是细腻、是女性。林文月版感觉更接近这种风味,虽然不是特别喜欢她用楚辞的形式*译和歌,但总的看来,林文月版的馒头更可口一些。
0 0
2013-06-29 09:43:10
查看更多评价>
TOP1
源氏物语 源氏物语 暂无报价
评价人数0 好评度100%
m***w
买之前反复比较了这个版本和丰子恺的版本, 并且比较了同样的章节, 觉得林的译文更加流畅易懂。 书本身印刷精美,字迹清晰, 好评。
0 0
2019-04-30 13:59:14
牧***桐
质量很好!正版印刷! 林文月翻译的也很唯美! 不足之处:包装不过关,仅用一层塑料包装袋,收到时外包装边角已破损,这家店之前也出现过类似问题!还望后续注意!
0 0
2018-12-28 07:27:42
查看更多评价>
TOP2
****w
日本古典文学经典 这么厚的书不知道看读多久
林文月译本:枕草子+源氏物语(共5册) 晒单图 林文月译本:枕草子+源氏物语(共5册) 晒单图
0 0
2018-01-08 19:03:50
****f
林文月翻译的日本这一类的书不知道还有没有新的?
林文月译本:枕草子+源氏物语(共5册) 晒单图
0 0
2016-10-26 15:27:08
查看更多评价>
TOP3
TOP
品类齐全,轻松购物 多仓直发,极速配送 正品行货,精致服务 天天低价,畅选无忧
购物指南
购物流程
会员介绍
生活旅行/团购
常见问题
大家电
联系客服
配送方式
上门自提
211限时达
配送服务查询
配送费收取标准
海外配送
支付方式
货到付款
在线支付
分期付款
邮局汇款
公司转账
售后服务
售后政策
价格保护
退款说明
返修/退换货
取消订单
特色服务
夺宝岛
DIY装机
延保服务
京东E卡
京东通信
京东JD+