TOP1
yaohuyuan
读过红与黑的读者应该对司汤达并不陌生,红与黑,我当时读的是著名翻译家罗新璋先生的译本,那本书,斯汤达的名称被译为斯当达,因此读起来,会议显得有些拗口,但是也许只是习惯的问题。
罗先生翻译的红与黑不是说译文的质量不好,反倒是因为它的译笔里用了较多的古文,所以会显得比较古奥,对于知识程度较低的人来讲比较难理解,不过这个部分的原因不能归结为罗先生的问题,应该是作者本身的问题,因为司汤达传递给我们的东西本身就并不太好理解。
这本帕尔玛修道院仍然是他的一个名篇,但是本书的译者是郝运,我好像有点印象。全书也很厚,将近580页,算是个很长的篇幅了。
...详情>
TOP2